Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
- Tammy
- Forumbeheerster
- Berichten: 80655
- Lid geworden op: 04 feb 2005, 18:20
Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Kan iemand mij uitleggen wat er word bedoeld met een wetenschappelijke vertaling ?
Wat heeft dit boek met wetenschap te maken ?
Ik weet niet wat er in staat maar ik dacht zijn visie voor een Duits rijk ofzoiets.
Waar past wetenschap dan in.
>>>>>>>>>>>>>>>>>
Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar .
De wetenschappelijke nieuwe vertaling in het Nederlands van Adolf Hitlers Mein Kampf is klaar. Mijn strijd, een uitgave van Prometheus, komt woensdag van de drukker en zal binnen enkele dagen voor belangstellenden beschikbaar zijn. Voor 50 euro en alleen op papier.
De boekhandels hebben al circa 2.500 exemplaren besteld. Hoe groot de oplage is, wil Prometheus niet zeggen.
Mein Kampf, waarin Hitler zijn bedoelingen ontvouwde, was sinds de Tweede Wereldoorlog in Nederland niet meer te koop. In 2016 verscheen in Duitsland een nieuwe, wetenschappelijke editie, waarop Prometheus besloot dat het ook in Nederland tijd was om lezers hier op een verantwoorde wijze kennis te laten maken met het boek.
Ook het feit dat het ''vaak in dubieuze edities" op internet te vinden is, speelde een rol. ''In deze kritische uitgave wordt Mein Kampf niet alleen in de historische context geplaatst, maar worden ook de talloze mythen en leugens erin ontmaskerd", aldus de uitgeverij. Alle hoofdstukken zijn van een inleiding voorzien.
Het zal ''breed beschikbaar" komen, al zullen er volgens de verwachting van de uitgeverij misschien geen hele stapels in de etalages liggen. Vermoed wordt dat sommige boekhandels het boek wel op voorraad nemen, maar niet al te zichtbaar te koop aanbieden.
Veel weerstand lijkt er vooralsnog niet te zijn
''Het boek is niet tegen te houden, dan is het vooral zaak om alles goed uit te leggen", zegt directeur van het Centrum Informatie en Documentatie Israël (CIDI) Hanna Luden op de site van Prometheus.
De officiële presentatie is op 5 september, met een debat in de Rode Hoed in Amsterdam.
BRON.
Wat heeft dit boek met wetenschap te maken ?
Ik weet niet wat er in staat maar ik dacht zijn visie voor een Duits rijk ofzoiets.
Waar past wetenschap dan in.
>>>>>>>>>>>>>>>>>
Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar .
De wetenschappelijke nieuwe vertaling in het Nederlands van Adolf Hitlers Mein Kampf is klaar. Mijn strijd, een uitgave van Prometheus, komt woensdag van de drukker en zal binnen enkele dagen voor belangstellenden beschikbaar zijn. Voor 50 euro en alleen op papier.
De boekhandels hebben al circa 2.500 exemplaren besteld. Hoe groot de oplage is, wil Prometheus niet zeggen.
Mein Kampf, waarin Hitler zijn bedoelingen ontvouwde, was sinds de Tweede Wereldoorlog in Nederland niet meer te koop. In 2016 verscheen in Duitsland een nieuwe, wetenschappelijke editie, waarop Prometheus besloot dat het ook in Nederland tijd was om lezers hier op een verantwoorde wijze kennis te laten maken met het boek.
Ook het feit dat het ''vaak in dubieuze edities" op internet te vinden is, speelde een rol. ''In deze kritische uitgave wordt Mein Kampf niet alleen in de historische context geplaatst, maar worden ook de talloze mythen en leugens erin ontmaskerd", aldus de uitgeverij. Alle hoofdstukken zijn van een inleiding voorzien.
Het zal ''breed beschikbaar" komen, al zullen er volgens de verwachting van de uitgeverij misschien geen hele stapels in de etalages liggen. Vermoed wordt dat sommige boekhandels het boek wel op voorraad nemen, maar niet al te zichtbaar te koop aanbieden.
Veel weerstand lijkt er vooralsnog niet te zijn
''Het boek is niet tegen te houden, dan is het vooral zaak om alles goed uit te leggen", zegt directeur van het Centrum Informatie en Documentatie Israël (CIDI) Hanna Luden op de site van Prometheus.
De officiële presentatie is op 5 september, met een debat in de Rode Hoed in Amsterdam.
BRON.
Somewhere, something incredible is waiting to be known.
Carl Sagan.
- Fenna
- Kletskous
- Berichten: 13672
- Lid geworden op: 05 mar 2013, 17:16
- Determinist
- Wetenschapper
- Berichten: 2882
- Lid geworden op: 27 jul 2010, 09:45
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Hiermee wordt bedoeld dat het boek wordt voorzien van extra informatie waarbij op wetenschappelijk verantwoorde manier de historische context wordt geschetst en talloze mythen en leugens ontmaskerd.
Dit is dus niet een 1:1 vertaling van het originele boek, maar wordt begeleid door op wetenschappelijke gronden relevante informatie.
Dit is dus niet een 1:1 vertaling van het originele boek, maar wordt begeleid door op wetenschappelijke gronden relevante informatie.
- Determinist
- Wetenschapper
- Berichten: 2882
- Lid geworden op: 27 jul 2010, 09:45
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
BRON universiteit leiden‘Mein Kampf hangt aan elkaar van mythen, leugens en propaganda’, stelt Dassen. ‘Wat je met een wetenschappelijke editie kunt bereiken is dat aantonen. Ontmaskering dus. Er staat veel in het boek dat aantoonbaar niet waar is, bijvoorbeeld dat het aan de joden lag dat Duitsland de Eerste Wereldoorlog verloor. Ook kun je laten zien dat het gedachtegoed van Hitler helemaal niet origineel was maar valt terug te voeren op een lange traditie van völkische ideeën en mythen. Je kunt inzichtelijk maken waar hij het vandaan had.’
- Tammy
- Forumbeheerster
- Berichten: 80655
- Lid geworden op: 04 feb 2005, 18:20
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Aha nu snap ik het waarom ze het een wetenschappelijke vertaling noemen.
Bedankt voor de uitleg.
Zal er veel van het oorspronkelijke boek over blijven ?
Ik heb geen flauw idee maar denk het niet.
Wie kent dit boek ?
Ik lees dat het eerst verboden was dit boek.
Is dat niet tegenstrijdig met het feit van vrije meningsuiting, in dit geval wel van een walgelijk persoon maar zijn er meer boeken van anderen onderwerpen verboden geweest in Nederland ?
Dat weet ik eigenlijk niet.
Bedankt voor de uitleg.
Zal er veel van het oorspronkelijke boek over blijven ?
Ik heb geen flauw idee maar denk het niet.
Wie kent dit boek ?
Ik lees dat het eerst verboden was dit boek.
Is dat niet tegenstrijdig met het feit van vrije meningsuiting, in dit geval wel van een walgelijk persoon maar zijn er meer boeken van anderen onderwerpen verboden geweest in Nederland ?
Dat weet ik eigenlijk niet.
Somewhere, something incredible is waiting to be known.
Carl Sagan.
- Determinist
- Wetenschapper
- Berichten: 2882
- Lid geworden op: 27 jul 2010, 09:45
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Ben ik met je eens. Verbieden van ideeën is niet goed voor een vrije samenleving waar je mag denken wat je wilt.
De Bijbel is trouwens vele malen erger en dient dan ook verboden te worden. Hitler heeft uiteindelijk getracht alleen enkele groepen (oa Joden etc) uit te roeien.
De God uit de Bijbel heeft daadwerkelijk IEDEREEN op Aarde uitgeroeid, behalve 1 familie.
- Tammy
- Forumbeheerster
- Berichten: 80655
- Lid geworden op: 04 feb 2005, 18:20
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
De Bijbel is mijn boek ook niet maar als iemand het wilt lezen dan moet dat wel kunnen.
Net dus als Mein Kampf hoe vreselijk de auteur ook was.
Zo kan men zien wat een walgelijk persoon het was maar ook inzicht dus krijgen in zijn denkwereld.
Weet jij Determinist of er anderen boeken door de jaren heen ook zijn verboden hier ?
Net dus als Mein Kampf hoe vreselijk de auteur ook was.
Zo kan men zien wat een walgelijk persoon het was maar ook inzicht dus krijgen in zijn denkwereld.
Weet jij Determinist of er anderen boeken door de jaren heen ook zijn verboden hier ?
Somewhere, something incredible is waiting to be known.
Carl Sagan.
- Determinist
- Wetenschapper
- Berichten: 2882
- Lid geworden op: 27 jul 2010, 09:45
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Volgens mij is dit een lijstje met verboden boeken
https://www.bibliotheeklekijssel.nl/dam ... Boeken.pdf
- Tammy
- Forumbeheerster
- Berichten: 80655
- Lid geworden op: 04 feb 2005, 18:20
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Dank je voor de link Determinist.
Mein Kampf is dus het enigste boek in Nederland wat echt verboden is geweest.
Mein Kampf is dus het enigste boek in Nederland wat echt verboden is geweest.
14. Adolf Hitler, Mein Kampf (1925-1927- Nederlandse vertaling Mijn Kamp 1939) Het enige boek waar in Nederland een echt (verkoop- en) publicatieverbod voor gold. Het was - aangezien de Nederlandse Staat het auteursrecht claimde - verboden heruitgaven op de markt te brengen. Het bezitten en uitlenen (door bibliotheken) van oude edities van het werk was echter niet strafbaar. In 2016 is
Somewhere, something incredible is waiting to be known.
Carl Sagan.
- Tammy
- Forumbeheerster
- Berichten: 80655
- Lid geworden op: 04 feb 2005, 18:20
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Gusteman schreef :
Mag ik vragen waarom jij dit onderwerp een good post vind ?
Heeft dit boek jouw interesse ?
Voor het onderwerp op zich alvast:
Mag ik vragen waarom jij dit onderwerp een good post vind ?
Heeft dit boek jouw interesse ?
Somewhere, something incredible is waiting to be known.
Carl Sagan.
- Witte wel
- Wetenschapper
- Berichten: 4713
- Lid geworden op: 14 sep 2012, 16:52
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Gewoon de onvertaalde versie lezen. Zal je wel eerst even moeten wennen aan het oud-Duits maar daar wen je zo aan. Als je tenminste Duits kunt lezen.
Wat er waar is, de vernoemde leugens, of welk bedrog er in staat moet de lezer zelf filteren. Mythologische kennis is wel een voordeel anders begrijp je niet wat er soms bedoeld wordt.
Wat men wil bereiken met een "wetenschappelijke" vertaling is mij onduidelijk. Ik vermoed dat het de bedoeling is een inkleuring te geven van wat men verafschuwd of wat men wil laten verafschuwen.
Men kent nog maar amper een fractie van waar Hitler zich mee bezig hield en zeker niet alles waar hij mee bezig was is slecht voor de mensheid en wetenschap. Van vele zaken plukken we nu nog de vruchten. Andere zaken zijn een les voor de mens. Er wordt echter vaak enkel verwezen naar dit bekende boek wat velen eigenlijk niet eens kennen.
Mooi om als historicus een interpretatie te publiceren maar het is dan ook niet meer dan dat. Wat Dassen stelt is een persoonlijke visie op wat hij, middels zijn voorhanden hebbende informatie, vind of concludeert wat het zou moeten zijn. Als men daar de absolute waarheid in ziet dan is dat prima natuurlijk. Echter ik stel dat men zelf moet nadenken en niet denkpistes moet kopiëren.
Op de vraag of er veel over blijft van het oorspronkelijke boek is het antwoord erg eenvoudig. Dat ligt aan de vertaler. En of het origineel verboden zou moeten zijn, van een bepaalde boekdruk, hangt helemaal af van welke criteria men hanteert. Dat valt overigens niet onder de noemer vrijheid van meningsuiting maar onder persvrijheid. En dat is iets anders. Persvrijheid is een onderdeel van vrijheid van meningsuiting en is per land apart geregeld. In sommige landen kan men ongeremd publiceren, in andere landen wordt men verboden te publiceren of naderhand terug gefloten. En men denkt allemaal zo vrij te zijn maar dat is niet zo. Als iets verboden zou zijn en het er toch is wat houdt dan het verbod staande. Niets.
Ik denk dat Dassen er een leuke cent aan over houdt en velen een verbondenheid zullen voelen door zijn versie te lezen en dat is ook niets om over op of aan te merken.
Of men leert uit het verleden kan men betwijfelen. Keer op keer worden oude wandaden herhaald, zij het op een meer geavanceerdere wijze, en toegepast op bepaalde groeperingen mensen. Dus welk nut dient het oude historie uit te splitsen en nagenoeg niets te doen met de toegepaste praktijken. Door een mening te geven bereikt men niets. Door anders te handelen, door lering trekking uit, zal er wel iets veranderen. Maar goed, het is maar hoe men het wil zien.
Wat er waar is, de vernoemde leugens, of welk bedrog er in staat moet de lezer zelf filteren. Mythologische kennis is wel een voordeel anders begrijp je niet wat er soms bedoeld wordt.
Wat men wil bereiken met een "wetenschappelijke" vertaling is mij onduidelijk. Ik vermoed dat het de bedoeling is een inkleuring te geven van wat men verafschuwd of wat men wil laten verafschuwen.
Men kent nog maar amper een fractie van waar Hitler zich mee bezig hield en zeker niet alles waar hij mee bezig was is slecht voor de mensheid en wetenschap. Van vele zaken plukken we nu nog de vruchten. Andere zaken zijn een les voor de mens. Er wordt echter vaak enkel verwezen naar dit bekende boek wat velen eigenlijk niet eens kennen.
Mooi om als historicus een interpretatie te publiceren maar het is dan ook niet meer dan dat. Wat Dassen stelt is een persoonlijke visie op wat hij, middels zijn voorhanden hebbende informatie, vind of concludeert wat het zou moeten zijn. Als men daar de absolute waarheid in ziet dan is dat prima natuurlijk. Echter ik stel dat men zelf moet nadenken en niet denkpistes moet kopiëren.
Op de vraag of er veel over blijft van het oorspronkelijke boek is het antwoord erg eenvoudig. Dat ligt aan de vertaler. En of het origineel verboden zou moeten zijn, van een bepaalde boekdruk, hangt helemaal af van welke criteria men hanteert. Dat valt overigens niet onder de noemer vrijheid van meningsuiting maar onder persvrijheid. En dat is iets anders. Persvrijheid is een onderdeel van vrijheid van meningsuiting en is per land apart geregeld. In sommige landen kan men ongeremd publiceren, in andere landen wordt men verboden te publiceren of naderhand terug gefloten. En men denkt allemaal zo vrij te zijn maar dat is niet zo. Als iets verboden zou zijn en het er toch is wat houdt dan het verbod staande. Niets.
Ik denk dat Dassen er een leuke cent aan over houdt en velen een verbondenheid zullen voelen door zijn versie te lezen en dat is ook niets om over op of aan te merken.
Of men leert uit het verleden kan men betwijfelen. Keer op keer worden oude wandaden herhaald, zij het op een meer geavanceerdere wijze, en toegepast op bepaalde groeperingen mensen. Dus welk nut dient het oude historie uit te splitsen en nagenoeg niets te doen met de toegepaste praktijken. Door een mening te geven bereikt men niets. Door anders te handelen, door lering trekking uit, zal er wel iets veranderen. Maar goed, het is maar hoe men het wil zien.
Geleuvde gij dâ zelluf?
- Fenna
- Kletskous
- Berichten: 13672
- Lid geworden op: 05 mar 2013, 17:16
- Tammy
- Forumbeheerster
- Berichten: 80655
- Lid geworden op: 04 feb 2005, 18:20
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Witte wel schreef :
Zeker door het oud Duits wat jij noemt.
Ik denk niet dat dat het Duits is wat we op de scholen hebben geleerd.
Heb jij het boek gelezen Witte wel ?
Ik denk dat het boek voor veel lezers onleesbaar is.Gewoon de onvertaalde versie lezen. Zal je wel eerst even moeten wennen aan het oud-Duits maar daar wen je zo aan. Als je tenminste Duits kunt lezen.
Wat er waar is, de vernoemde leugens, of welk bedrog er in staat moet de lezer zelf filteren. Mythologische kennis is wel een voordeel anders begrijp je niet wat er soms bedoeld wordt.
Zeker door het oud Duits wat jij noemt.
Ik denk niet dat dat het Duits is wat we op de scholen hebben geleerd.
Heb jij het boek gelezen Witte wel ?
Somewhere, something incredible is waiting to be known.
Carl Sagan.
- univers
- Observer
- Berichten: 33354
- Lid geworden op: 27 jan 2013, 11:10
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Toen ik een jaar of 19 was, heb ik het stiekem gelezen.
Was toen verboden, dat weet ik nog wel.
Een vriend van mijn ouders had hem.
Mijn vader had hem geleend om te lezen.
Ik had hem eerder uit dan die ouwe.
Fragmenten zijn wel bijgebleven.
Was toen verboden, dat weet ik nog wel.
Een vriend van mijn ouders had hem.
Mijn vader had hem geleend om te lezen.
Ik had hem eerder uit dan die ouwe.
Fragmenten zijn wel bijgebleven.
Een mens is net een open boek, je moet het enkel kunnen lezen.
- Tammy
- Forumbeheerster
- Berichten: 80655
- Lid geworden op: 04 feb 2005, 18:20
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Dus jij kent het boek Univers, wat vond je er van ?
Dingen die je had verwacht van die man of niet ?
Dingen die je had verwacht van die man of niet ?
Somewhere, something incredible is waiting to be known.
Carl Sagan.
- Witte wel
- Wetenschapper
- Berichten: 4713
- Lid geworden op: 14 sep 2012, 16:52
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Ja, anders zou ik hierover niet zo schrijven.
En inderdaad, oud-Duits is moeilijk te lezen laat staan te begrijpen. Daarom, velen die spreken over het boek hebben nagenoeg niets hieruit gelezen en papegaaien alleen wat anderen hierover schrijven of zeggen. En ook van hen zijn er maar weinigen die weten wat er geschreven staat laat staan dat ze het begrijpen.
Ik ga overigens niet in op de inhoudelijkheid van het boek. Deze topic gaat over "de wetenschappelijke verklaring" en niet over de werkelijke inhoudelijkheid. Buiten dat resulteert een discussie over de inhoudelijkheid vaak in een teleurstelling en beter weten.
Dank je. Die van jou is ook mooi net als de vorige.
Geleuvde gij dâ zelluf?
- Tammy
- Forumbeheerster
- Berichten: 80655
- Lid geworden op: 04 feb 2005, 18:20
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Wat leuk Witte wel dat jij oud Duits ook kan lezen.
Maar wat ik begrijp uit jouw bericht zie jij de wetenschappelijke benadering niet zo zitten.
Je schrijft :
Als dat laatste zo is dan is de vertaling niet neutraal zeg maar.
Dan weet men nog niet wat het boek echt zegt.
Maar wat ik begrijp uit jouw bericht zie jij de wetenschappelijke benadering niet zo zitten.
Je schrijft :
Wat er waar is, de vernoemde leugens, of welk bedrog er in staat moet de lezer zelf filteren. Mythologische kennis is wel een voordeel anders begrijp je niet wat er soms bedoeld wordt.
Wat men wil bereiken met een "wetenschappelijke" vertaling is mij onduidelijk. Ik vermoed dat het de bedoeling is een inkleuring te geven van wat men verafschuwd of wat men wil laten verafschuwen.
Als dat laatste zo is dan is de vertaling niet neutraal zeg maar.
Dan weet men nog niet wat het boek echt zegt.
Somewhere, something incredible is waiting to be known.
Carl Sagan.
- Witte wel
- Wetenschapper
- Berichten: 4713
- Lid geworden op: 14 sep 2012, 16:52
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Juist. Een vertaling is nagenoeg altijd niet neutraal te noemen want de emotie van de oorspronkelijke auteur blijft achterwege en wordt vervangen door de emotie van de vertaler. De vertaler bepaald de criteria voor de toegepaste emoties waardoor de beleving van de vertaling een gehele wending kan verkrijgen dan de oorspronkelijke auteur bedoelde.
Zo zijn vele geschriften in het verleden vertaald en her vertaald waardoor het oorspronkelijke verloren is gegaan. Zo werkt dat nu eenmaal.
In dit geval kent het geheel een enorme hoeveelheid emoties, zowel goedaardige- en kwaadaardige emoties. Het is voor een vertaler nagenoeg onmogelijk deze niet neutraal mee te nemen in de vertaling.
Het betreft de beleving van het geschrift. Als de auteur een omstandigheid omschrijft behoeft de boodschap niet direct gerelateerd te zijn aan de omstandigheid maar kan deze doelen op de beleving van de omstandigheid en dat is iets geheel anders.
Om een voorbeeld te noemen, en ik ga geen verdere voorbeelden aandragen, wordt in het boek een wandelgang door de stad Wenen omschreven. De directe omgeving, de sociale structuren, de bevolking en het aanwezige kwaad. Hiermee wordt omschreven wat de persoonlijke beleving is van de persoon maar ook wat velen buiten deze persoon beleven. Er wordt een sfeer neer gezet van de dagelijkse samenleving in die tijd. Hoe men dacht, handelde en veroordeelde. Hoe de politieke beleving was van de persoon in die tijd.
Datzelfde doet men nu nog steeds alleen in andere contexten. Als men voorbij gaat aan die sfeerbeleving of deze aanvult met eigen emoties dan zal de beleving van een vertaling geheel anders zijn.
Dat is wat ik bedoel duidelijk te maken.
Zo zijn vele geschriften in het verleden vertaald en her vertaald waardoor het oorspronkelijke verloren is gegaan. Zo werkt dat nu eenmaal.
In dit geval kent het geheel een enorme hoeveelheid emoties, zowel goedaardige- en kwaadaardige emoties. Het is voor een vertaler nagenoeg onmogelijk deze niet neutraal mee te nemen in de vertaling.
Het betreft de beleving van het geschrift. Als de auteur een omstandigheid omschrijft behoeft de boodschap niet direct gerelateerd te zijn aan de omstandigheid maar kan deze doelen op de beleving van de omstandigheid en dat is iets geheel anders.
Om een voorbeeld te noemen, en ik ga geen verdere voorbeelden aandragen, wordt in het boek een wandelgang door de stad Wenen omschreven. De directe omgeving, de sociale structuren, de bevolking en het aanwezige kwaad. Hiermee wordt omschreven wat de persoonlijke beleving is van de persoon maar ook wat velen buiten deze persoon beleven. Er wordt een sfeer neer gezet van de dagelijkse samenleving in die tijd. Hoe men dacht, handelde en veroordeelde. Hoe de politieke beleving was van de persoon in die tijd.
Datzelfde doet men nu nog steeds alleen in andere contexten. Als men voorbij gaat aan die sfeerbeleving of deze aanvult met eigen emoties dan zal de beleving van een vertaling geheel anders zijn.
Dat is wat ik bedoel duidelijk te maken.
Geleuvde gij dâ zelluf?
- Tammy
- Forumbeheerster
- Berichten: 80655
- Lid geworden op: 04 feb 2005, 18:20
Re: Wetenschappelijke vertaling Mein Kampf klaar
Ik snap je Witte wel en een goed voorbeeld geef je.
Dan kan men beter de oorspronkelijke versie lezen en heeft deze wetenschappelijke vertaling eigenlijk weinig zin.
Dan kan men beter de oorspronkelijke versie lezen en heeft deze wetenschappelijke vertaling eigenlijk weinig zin.
Somewhere, something incredible is waiting to be known.
Carl Sagan.